* * *
Однажды утром мать меня спросила:
«Сынок, скажи мне, быть ли вновь войне?
Я нынче слезы видела во сне,
Я слышу шум, я двери затворила».
«Не бойся, мама, этот шум иль шорох
Пускай твоих не беспокоит снов:
То жабы квакают в своих гнилых озерах
И напугать хотят степных орлов».
Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева (Рамбах / Ромбах, 1921 – 1988)
Гамзатов Р. Однажды утром: Стихотворение: Перевод с аварского языка/ Расул Гамзатович Гамзатов [1923 – 2003]; переводчик Наум Исаевич Гребнев [Рамбах / Ромбах, 1921 – 1988]// Литературная газета.- 1947.- 5 ноября.- С. 1.