вторник, 18 ноября 2003 г.

Дорогие друзья,
18 ноября 2013 года почтовое отделение Хасавюрта начало, наконец-таки, принимать бандероли и посылки с подарками участникам международной программы чтения "Расул Гамзатов - певец добра и человечности". Все почтовые расходы осуществляются за счет гранта Фонда "Русский мир".

Мы надеемся завершить рассылку наград до 23 ноября 2013 года. Будем признательны за своевременную информацию о получении или задержке почтовых отправлений.

Еще раз приносим извинения за доставленные неудобства и надеемся на понимание.

понедельник, 8 сентября 2003 г.


Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Я редкий гость в родном ауле»

Автор - Артём КСЕНЗОВ, воспитанник студии «Сузорье» Паричского районного центра творчества детей и молодёжи, Светлогорский район, Гомельская область, Республика Беларусь

Расул Гамзатов

Я РЕДКИЙ ГОСТЬ В РОДНОМ АУЛЕ

Стал редким гостем я в родном ауле:
Приехал, огляделся и исчез:
Спешу, спешу назад... Не потому ли,
Что остается времени в обрез?

И сколько б ни слеталось приглашений,
И как ни зазывала бы зурна,
Мне свадебных не надо угощений,
Я свою долю получил сполна.

Аул отцовский навещаю редко...
Но если вдруг зовет меня беда,
Переломилась родовая ветка –
Без проволочек я спешу туда.

И горы мне по-прежнему желанны,
И узнают меня наверняка,
Болят незаживающие раны,
Уходят чьи-то души в облака...

И захожу я к старому соседу:
– Али, ты как?..
– Да ничего пока...–
Течет неторопливая беседа,
Как медленная полная река.

– Что ж, дни мои, конечно, сочтены…
Но не о том... Меня другое мучит:
Ведь наши дети взрослые больны,
Не знаю, что их разуму научит.

Им, образованным, не до адатов...
Аул – пустой. Вблизи – аэродром.
И парни прочь летят, Расул Гамзатов,
Оставив горы и родимый дом.

И забывают возвратиться птицы,
И оседают где-то вдалеке...
А если уж решают возвратиться –
Чирикают на птичьем языке.

Тебя хоть редко, да могу я встретить,
Расул, спасибо, что хранишь родство.
А вот твои в Цада бывают дети?
Поют ли песни деда своего?..

Мужчин осталось мало по соседству,
Умеющих орудовать косой,
Тех, кто на ишака садился в детстве
И умывался утренней росой...

Другие, повзрослев, не задержались
В ауле, устремились кто куда...
Исчезли – разлетелись, разбежались,
Разъехались – и скрылись без следа.

И девушки стремятся в институты,
И запросто родной бросают кров.
А надо овец пасти кому-то,
И кто-то должен же доить коров?!

Таких, как твой отец, не сыщешь боле,
Владеющих и словом и строкой!
Но сам свое всегда пахал он поле
И строки выводил своей сохой.

Расул, ты член правительства у нас –
В Цада такого не было в помине...
Но вот коню ты корму дал хоть раз?
Но ты хоть раз разжег огонь в камине?

Как накормить голодную овцу?
Как отыскать заблудшую в тумане?..
...Над старцами дозволено глупцу
Подтрунивать теперь на годекане.

Чиновниками стали чабаны,
Но тех уже не сделать чабанами!
Конечно, нам начальники нужны,
Но кто займется пашней и лугами?

К ничьей земле, заброшенной, пустой,
Любовь исчезла, и исчезла жалость.
Да что скрывать – той жалости простой
Ни к дереву, ни к лесу не осталось...

Кто понимает нынче птичий свист?
И отчего больна душа живая?..
Впрямь – насмехается мотоциклист
Над рысаком, за ним не поспевая.

Не старину хвалю я... Но чисты
Так были родники и так смеялись,
Что с робостью гляделись в них цветы
И возмутить прозрачность их боялись...

Не новое хулю я... Но дымят
Все трубы вместе... Дымной пеленою
С утра до ночи застилают взгляд...
А лампы?.. Что ж, мерцают надо мною...

Чтоб было все прекрасно – без затей,
Без сложностей, – по силам только Богу…
Но кто научит разуму детей?
Кто снимет постоянную тревогу?..

...Ушел Али, свое оставив слово…
Спасибо, друг мой старший из Цада,
За правду, что подчас была суровой,–
Я твой урок запомню навсегда.

И повторю с тревогой и досадой:
Кто молодежи преподаст урок
Обычаев, порядка и уклада?..
В чьих это силах?.. Кто бы это смог?..

Теперь я редкий гость в своем ауле...

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Мой возраст»

Автор - София КРИВОШАПКИНА, ученица 10 класса средней общеобразовательной школы № 5 (с углубленным изучением отдельных предметов) имени Н.О. Кривошапкина, город Якутск, Республика Саха (Якутия), Российская Федерация

Расул Гамзатов

МОЙ ВОЗРАСТ

Как в детстве я завидовал джигитам!
Они скакали, к седлам прикипев,
А ночью пели у окон закрытых,
Лишая сна аульских королев.

Казались мне важнее всех событий
Их скачки, походившие на бой.
Мальчишка, умолял я: «Погодите!»
Кричал: «Возьмите и меня с собой!»

Клубилась пыль лихим парням вдогонку,
Беспомощный, в своей большой беде
Казался я обиженным орленком,
До вечера оставленным в гнезде.

Как часто, глядя вдаль из-под ладони,
Джигитов ждал я до заката дня.
Мелькали месяцы, скакали кони,
Пыль сединой ложилась на меня.

Коней седлают новые джигиты;
А я, отяжелевший и седой,
Опять кричу вдогонку: «Погодите!»
Прошу: «Возьмите и меня с собой!»

Не ждут они и, дернув повод крепко,
Вдаль улетают, не простясь со мной,
И остаюсь я на песке, как щепка,
Покинутая легкою волной.

Мне говорят: «Тебе ль скакать по склонам,
Тебе ль ходить нехоженой тропой?
Почтенный, сединою убеленный,
Грей кости у огня и песни пой!»

О молодость, ужель была ты гостьей,
И я, чудак, твой проворонил час?
У очага пора ли греть мне кости,
Ужели мой огонь уже погас?

Нет, я не стал бесчувственным и черствым,
Пусть мне рукою не согнуть подков,
Я запою, и королевам горским
Не дам уснуть до третьих петухов.

Не все из смертных старятся, поверьте.
Коль человек поэт, то у него
Меж датами рождения и смерти
Нет, кроме молодости, ничего.

Всем сущим поколениям ровесник,
Поняв давно, что годы – не беда,
Я буду юн, пока слагаю песни,
Забыв про возраст раз и навсегда.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Песня чабана»

Автор - Артём ГОЛУБ, воспитанник студии «Сузорье» Паричского районного центра творчества детей и молодёжи, Светлогорский район, Гомельская область, Республика Беларусь

Расул Гамзатов

ПЕСНЯ ЧАБАНА

Дом родной мой – выси гор.
Он дороже мне всего.
Неба синего простор –
Крыша дома моего.

Цвет моей папахи схож
С черной ночью без огня.
В сердце черной не найдешь
Даже точки у меня.

Пью из чистого ручья,
Что мороза холодней.
И ценю на свете я
С чистой совестью людей...

Где ты, свет влюбленных глаз,
Зорька радостного дня?
Не скучаешь ли сейчас
Ты в ауле без меня?

Ты окошко раствори
И с улыбкой, в тишине,
На вершины посмотри
И подумай обо мне.

На заоблачном лугу
Должен я нести дозор
И в долину не могу
До зимы спускаться с гор.

Мне послушен бег коня.
Внемлют песням соловьи.
И лишь слушаться меня
Не хотят глаза мои.

Так и тянутся к тебе,
Поминутно смотрят вниз.
Стройной ланью по тропе
На вершину поднимись.

Здесь увидишь наяву
Ты рожденье светлых рек.
Близко к небу я живу,
Но земной я человек.

Над горами до утра
Небо в звездах золотых,
И под буркой у костра
Хватит места для двоих.

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к поэтическому циклу Расула Гамзатова «Стихи о времени»

Автор - Екатерина МАЛАСАЙ, ученица 9 класса средней общеобразовательной школы № 212, город Москва, Российская Федерация

Расул Гамзатов

СТИХИ О ВРЕМЕНИ

1
Летит по бездорожью, по дороге,
Минуя рубежи веков и стран,
Скакун неукротимый, быстроногий,
И нет на нем узды и нет стремян.

Ему, как дорогому гостю: «Здравствуй»,–
Мы говорим с улыбкой на губах,
Себя вопросом мучая не часто:
«Он или мы, кто у кого в гостях?»

Летит скакун, под ним земля трясется,
Вокруг роняет пену конь шальной.
И белый след от пены остается –
Его мы называем сединой.

Летит пустыней он, дорогой людной,
Он сбрасывает всадника и кладь.
Он скачет прочь – за ним угнаться трудно,
Навстречу скачет – не легко поймать.

Мой друг, нельзя нам жить неторопливо,
Свободных дней у нас в запасе нет...
Летит скакун! Схвати его за гриву,
Вскочи ему, упрямцу, на хребет.

2
Годы детства мои,
как я вас не ценил;
Я мечтал, чтоб вы были короче.
Годы детства мои,
как я вас торопил;
Я спешил, вы спешили не очень.

Время, взяв меня за руку, в юность ввело.
И тогда лишь, начав торопиться,
Закрутило, пошло. И теперь, как назло,
Надо мной пролетает, как птица.

Сколько прожито мной?
Тридцать дней? Тридцать лет?
Или тридцать часов? Я не знаю.
Время, стой! Для чего ты торопишь рассвет
И свидания час обрываешь?

До чего ж твой характер на мой не похож!
«Не спеши!»– заклинаю тебя я.
Я когда-то тебя не ценил ни на грош,
Дни свои, как полушки, швыряя.

Ты спешишь. На деревьях желтеет листва,
Хлещут ливни, мутнеют потоки.
И неделю смололи твои жернова:
Я неделю писал эти строки.

Слушай, чертова мельница, короток путь,
Что дано совершить человеку,
Поломать тебя, ось твою, что ли, погнуть,
Перекрыть бесноватую реку?

Не прощая бесцельно прожитого дня,
Ось вращается, время несется, звеня,
С каждым днем все быстрее, быстрее...
Ход часов мы мечтаем замедлить, старея,
Дети время торопят, его не ценя.

3
Сначала время благосклонно к нам
И вместе с молодостью в изобилье
Рукам дарует силу, свет – глазам,
Уму дает мечту и сердцу – крылья.

Оно нам зажигает свет зари,
В весеннем небе зажигает звезды
II каждому из нас твердит:
«Твори!
Дерзай, лети, ты для полета создан!»

И мы творим, летим, но время вдруг
То, что дало, казалось, безвозвратно,
Как скаредный и вероломный друг,
Все начинает брать у нас обратно.

Все отнимает время, как назло,
Все, чем горды мы были,– силу, память.
Берет у нас кинжал, берет седло
И гасит звездный свет перед глазами.

И мы детьми становимся опять,
Лишенные всего того, что было,
И ничего не можем удержать
Мы пальцами, теряющими силу.

Любимая, поток бегущих дней
Все заберет, и спорить с ним напрасно.
Ему не тронуть лишь любви моей:
Ни сам я, ни года над ней не властны.

4
Сегодня поздно я пришел домой,
Все отдыхает, все давно умолкло:
И лампочка, и стол рабочий мой,
И мудрые тома на книжных полках.

Лишь в тишине, пронизывая мрак,
Пульсирует чуть слышное «тик-так».
«Тик-так, тик-так» – мелодия проста,
По жизни с ней уносится частица.
«Тик-так» – и перевернута страница
Той книги, что не очень уж толста.

Не спит, не спит суровый счетовод,
Пусть даже сон давно царит над всеми.
«Тик-так, тик-так» – неспешен этот ход!
«Тик-так» – как быстро пролетает время!

Часы идут,
и тикают, и бьют...
Что сделал ты, прислушиваясь к бою?
Или пришлось вести им счет минут,
Бессмысленно растраченных тобою?!

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Изрек пророк…»

Автор - Гузель ГИЛЯЗОВА, ученица 8 класса Камско-Устьинской татарской средней общеобразовательной школы, поселок Камское Устье, Республика Татарстан, Российская Федерация

Расул Гамзатов

* * *

Изрек пророк:
«Нет бога, кроме бога!»
Я говорю:
«Нет мамы, кроме мамы!..»
Никто меня не встретит у порога,
Где сходятся тропинки, словно шрамы.

Вхожу и вижу четки,
на которых
Она в разлуке, сидя одиноко,
Считала ночи, черные, как порох,
И белы дни, летящие с востока.

Кто разожжет теперь огонь в камине,
Чтобы зимой согрелся я с дороги?
Кто мне, любя, грехи отпустит ныне
И за меня помолится в тревоге?

Я в руки взял Коран тисненый строго,
Пред ним склонялись грозные имамы.
Он говорит:
«Нет бога, кроме бога!»
Я говорю:
«Нет мамы, кроме мамы!»

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Журавли»

Автор - Алина КАРИМУЛЛИНА, ученица 7 класса Камско-Устьинской татарской средней общеобразовательной школы, поселок Камское Устье, Республика Татарстан, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по земле людьми они брели.

Они летят, свершают путь свои длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлинным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
На языке аварском окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Журавли»

Автор - Алина НАЗМИЕВА, ученица 8 Камско-Устьинской татарской средней общеобразовательной школы, поселок Камское Устье, Республика Татарстан, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

У нас, в Цаде, есть круглая скала,
О ней мне старожилы говорили,
Что камнем межевым она была
У горцев, что давно лежат в могиле.

Не знаю – так оно или не так,
Но знаю: есть бессмертие людское.
О нем дают нам изваянья знак
Подъятой вверх чугунною рукою.

Былое не уходит, словно дым,
Умершие лишь изменяют лица.
Джигит орлом вернется молодым,
А девушка – в обличье голубицы.

Не знаю – так оно или не так,
Но все мы наблюдаем не впервые,
Что превращается истлевший прах
В цветы благоуханные, живые…

О павших в битве написал я сам,
О тех, что журавлями в небе стали.
Вот и сейчас они по небесам
Плывут, печалью оглашая дали.

Я не погиб в ту страшную войну,
Хоть часто был от смерти недалечко,
И, может быть, в плывущем их клину
За песни мне оставлено местечко.

Перевод Ю. Нейман

Иллюстрация к поэме Расула Гамзатова «Горянка»

Автор - Екатерина ЛОВЯГИНА, ученица 10 класса средней общеобразовательной школы № 102, город Саратов, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ГОРЯНКА
Отрывок из поэмы

Светает. Как будто сквозь сито,
Сиянье зари полилось.
Спит Ася. Подушка покрыта
Волной шелковистых волос.

Пронырливей рыжей лисицы
Луч солнца к подушке проник.
Слегка приоткрыла ресницы
Моя Асият в этот миг.

Проснулась. Но лишь услыхала,
Что входит к ней в комнату мать,
Как юркнула под одеяло
И будто заснула опять.

«Вставай-ка, пора подниматься!
Полно у нас нынче хлопот.
Кто рано привык подниматься,
Тот дольше на свете живет».

И Ася пред зеркалом встала,
И гребень дареный взяла,
И волосы им расчесала,
И косу легко заплела.

Умывшись водой из кувшина,
Надела, свежа и стройна,
Нарядное, из крепдешина,
Любимое платье она.

Не брошку к нему приколола –
Красивый, граненый топаз,
А скромный значок комсомола,
О, как он ей дорог сейчас!

Открыла окно, напевая,
На улицу бросила взгляд.
«Не плачу от счастья едва я,–
Шепнула Али Хадижат.–

Забыла и думать о худе,
Дочь стала ручья веселей».
«Заранее знал я, что будет
Верна она воле моей!» –

Жене как ни в чем не бывало
Ответил с улыбкой чабан…
А дочь из-под койки достала
Тем часом большой чемодан.

Открыла и с полки кленовой
В него положила стихи.
Два платьица, свитер пуховый,
Рубашку, чулки и духи.

Мать, глянув, подумала: «Боже,
Где разум их? Ну и дела!
Чакар, как приданое, тоже
С собою все книжки взяла.

Да муж, обозвав ее дурой,
Швырнул их немедля в огонь…»
Заржал беспокойно каурый,
К воротам привязанный конь.

И, штору откинув проворно,
Невеста предвестьем беды
Три шубы увидела черных,
Три белых, как снег, бороды.

И вот на подушках широких
Три свата пришедших сидят,
Из белых тарелок глубоких
Бульон золотистый едят.

Им сырников целую миску
Успела хозяйка напечь.
Склоняются бороды низко,
Течет по ним сладкий урбеч.

И, сытно покушав, три свата
Сказали: «Алхамдулила!
Теперь мы, по воле адата,
Хотим, чтоб невеста вошла».

Невеста, волненья не спрятав,
Вошла и потупила взор.
И к небу старейший из сватов
Дрожащие руки простер:

«Да воля алла на то будет,
А также пророка его.
Открыто и честно при людях
Ответствуй нам прежде всего:

Согласна ль, чтоб за сто туманов
И за десять лучших овец
Отдал тебя в жены Осману
Али – твой почтенный отец?..»

Окинув всю комнату взглядом,
Невеста вздохнула тайком.
Вот брат на портрете, а рядом
Ильич на портрете другом.

И оба и нежно и строго
Глядят, а вдали за окном
Шоссейная вьется дорога,
Которая схожа с ремнем.

Виднеется школьная крыша,
И облачко голубей
По кругу уходит все выше
В просторное небо над ней.

Как льдинка, холодный и скользкий,
Застыл один глаз старика.
Зачем-то значок комсомольский
Поправила Ася слегка.

И молвила: «Знатные гости,
О чем разговаривать тут,
Пусть даже сломают мне кости
И косу мою оторвут,

На свадьбу с Османом согласья
Не дам я во веки веков!»
И вышла из комнаты Ася,
Ошеломив стариков.

Трястись у них начали губы,
Впервой отнялись языки.
Схватив свои пыльные шубы,
Рванулись к дверям старики.

Убрались они восвояси,
И тотчас, как выстрела звук,
Известье о дерзости Аси
Услышали люди вокруг.

Но принят по-разному, впрочем,
Был этот стоусый хабар.
Одних он порадовал очень,
Других напугал, как пожар.

Одни улыбались, другие
Ругали ее без конца.
Известно: как лица людские,
Не схожи людские сердца.

Что зависть красе и поныне
Сопутствует, бьюсь об заклад!
Дурнушки, как будто гусыни,
Шипели вослед Асият.

Пошли по привычке старухи
Шуметь, как орехи в мешке.
Что мелете, злые вы духи,
Что мутите воду в реке?!

С вершины сорвавшийся камень
Горе не опасен! Лгуны
Выкапывать торф языками,
Не раз еще будут должны…

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Журавли»

Автор - Кристина ПЕРВУШИНА, ученица 10 класса средней общеобразовательной школы № 99, город Челябинск, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по земле людьми они брели.

Они летят, свершают путь свои длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлинным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
На языке аварском окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Хмурым летом»

Автор - Екатерина ВАСИЛЬЕВА, студентка 4 курса Кемеровского областного художественного колледжа, город Кемерово, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ХМУРЫМ ЛЕТОМ

Абдурахман, ты помнишь лето,
Когда сквозь ветреный простор
Кидались тучи всего света
На кручи соплеменных гор?

И дождь поля смывал на склонах,
И превращались во врагов
Потоки речек разъяренных
И вышедших из берегов.

Вода по каменным уступам
Стекала, яростно бурля.
Вокруг изодранным тулупом
Лежала взбухшая земля.

На маленьком аэроплане
Летели мы через грозу.
Подобно было рваной ране
Ущелье каждое внизу.

Рванувшие рукой печали
Железной выдержки кольцо,
Как безъязыкие, молчали
Мы, глядя бедствию в лицо.

Обвал гремел на небосклоне,
Огонь метала высота.
И на базальтовой ладони
Мы приземлились в Тлярота.

Тут вышел к нам старик навстречу,
Как из разверзнувшихся скал.
И дождь, упав ему на плечи,
К ногам в бессилии стекал.

Из-под бровей седых и хмурых
Проклевывалась ясность дней,
И двух оседланных каурых
Он под уздцы держал коней.

И молвил, нас не утешая,
Он, глянув молнии вослед:
«Лиха напасть. Беда большая,
Но все ж не худшая из бед».

Озерами казались лужи,
И я решил его спросить:
«А что для горцев может хуже
Подобной непогоди быть?»

«Ее злодейство поправимо.
И хуже для людей, когда
Земляк их пролетает мимо,
Не вспомнив отчего гнезда».

Кинжальный всполох отразился
На стали кованых стремян.
В седло вскочил и поклонился
Ты старику, Абдурахман.

Под небом черным и лиловым
Я видел в сумраке дождей,
Как можешь ты душевным словом
Мобилизовывать людей.

Хоть дьявольски они устали,
Порыв их стал неодолим.
Родимых гор ты был устами,
А горы – мужеством твоим.

Гремели громы, как пророки,
И сам с людьми кидался ты
В осатанелые потоки,
Чтоб на себе держать мосты.

Успех не заключался в чуде.
Ты знал, не пряча слез в очах,
Что лишь не каменные люди
Его выносят на плечах.

И родины шептал я имя
И обращался к ней с мольбой:
«Доверь устами быть твоими,
Ты, ставшая моей судьбой».

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Запоздалые ласточки»

Автор - Артем КОЗАР, ученик 7 класса средней общеобразовательной школы № 97, город Уфа, Республика Башкортостан, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЗАПОЗДАЛЫЕ ЛАСТОЧКИ

Над горами голубеют дали,
Пробудились первые ручьи…
Что же вы с прилетом запоздали,
Серебристокрылые мои?

Я гляжу на небо ежечасно.
Прилетайте, ласточки, скорей!
На дворе апрель уже, согласно
Показаньям всех календарей.

Знаю я, предавшийся волненью,
Зазвените в небе вы едва,
Как в луга по вашему веленью
Выбежит на цыпочках трава.

Станет солнце раньше подниматься
На хребты, как будто на крыльцо,
Чтоб оттуда в море любоваться
На свое на ясное лицо.

Будут пропадать в лесу и в поле
С девушками парни до утра.
И взгрустнется старцам поневоле…
Прилетайте, ласточки, пора!

В степь отары на зиму спускались,
И горы вновь их двинут чабаны.
Что случилось? Где вы задержались,
Маленькие вестницы весны?

Прилетайте! С нас зимы довольно.
Схожи с вами, люди говорят,
Весточки в конвертах треугольных,
Те, что прилетают от солдат.

Удержать теперь уж вас не в силе
За морем тепло небес сквозных.
Над дверьми подковы мы прибили,
Чтоб слепили гнезда вы на них.

Ждут вас неба отчего просторы,
И, хоть край мой птицами богат,
Вижу я, как перед вами горы
Снять папахи белые спешат.

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Журавли»

Автор - Валентина ЗАБРОДИНА, ученица 9 класса Новоозерновской основной общеобразовательной школы, Ермаковский район, Красноярский край, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по земле людьми они брели.

Они летят, свершают путь свои длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлинным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я полечу в такой же сизой мгле,
На языке аварском окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Часто я вспоминаю в далеком краю…»

Автор – Ирина ПОКИВАЙЛОВА, воспитанница объединения «Волшебная палитра» Центра детского творчества Саянского района, Красноярский край, Российская Федерация

Расул Гамзатов

* * *

Часто я вспоминаю в далеком краю
Двухэтажную саклю родную мою.
Часто я вспоминаю то поле меж скал,
Где на резвом коне я мальчишкой скакал.
Часто я вспоминаю родник у села,
Где она мне впервые кувшин поднесла.
Часто я вспоминаю тот путь на ветру,
Где она провожала меня поутру.
Но ни разу не вспомнил я ту, что любил,
Потому что ни разу о ней не забыл.

Перевод Е. Звягинцевой

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Коня увидишь – поклонись»

Автор – Генрих ШЛЕЕР, ученик 9 класса средней школы № 9 города Молодечно, Минская область, Республика Беларусь

Расул Гамзатов

КОНЯ УВИДИШЬ – ПОКЛОНИСЬ

Наездник спешенный, я ныне,
По воле скорости самой,
Лечу к тебе в автомашине:
– Встречай скорее, ангел мой!

Там, где дорога неполога,
Давно ли, молод и горяч,
В седло я прыгнуть мог с порога,
Чтоб на свиданье мчаться вскачь?

Был впрямь подобен удальцу я,
Когда под вешнею хурмой
Коня осаживал, гарцуя:
– Встречай скорее, ангел мой!

Случись, потянет ветром с луга
И ржанье горского коня
Вдруг моего коснется слуха,
Вновь дрогнет сердце у меня.

Хоть в небесах извечный клекот
Над головой еще парит,
В горах все реже слышен цокот
Железом венчанных копыт.

Но все равно в ауле кто-то
С коня под звездной полутьмой
Ударит плетью о ворота:
– Встречай скорее, ангел мой!

И до сих пор поет кавказец
О предке в дымной вышине,
Как из чужих краев красавиц
Он привозил на скакуне.

В конях ценивший резвость бега,
Надвинув шапку на чело,
Во время чуткого ночлега
Он клал под голову седло.

И помню, старец из района
Сказал, как шашку взяв подвысь:
– Коль из машины иль вагона
Коня увидишь – поклонись!

И все мне чудится порою,
Что я коня гоню домой,
И вторит эхо над горою:
– Встречай скорее, ангел мой!

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Желтые листья»

Автор – Елена БАБКО, ученица 8 класса Сумской специализированной школы № 29 I-III ступеней, город Сумы, Украина

Расул Гамзатов

ЖЕЛТЫЕ ЛИСТЬЯ

Капает дождик, все капает, капает,
Капает на полуголые ветки.
Падают листья, все падают, падают,
Листья на ветках и желты и редки.

Ветер осенний солидным хозяином
Гонит и с воем и с хохотом взашей
Сирот, непрошеных и неприкаянных,
Прочь со дворов вдоль по улице нашей.

Их проходящие топчут галошами,
Топчут подошвами в глине и в иле.
Люди забыли, как много хорошего
Им эти листья недавно дарили.

Новые листья – я знаю – завяжутся,
Почки набухнут, как в прошлые годы.
Так почему же мне многое кажется
Несправедливым в законах природы?

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Твои глаза»

Автор – Анастасия ПУЧЕНИНА, воспитанница Детско-юношеского центра «Мир», город Нижний Тагил, Свердловская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ТВОИ ГЛАЗА

Я видел разными твои глаза:
Когда затишье в них, когда гроза,
Когда они светлы, как летний день,
Когда они темны, как ночи тень,
Когда они, как горные озера,
Из-под бровей глядят прозрачным взором.
Я видел их, когда им что-то снится,
Когда их прячут длинные ресницы,
Смеющимися видел их, бывало,
Печальными, глядящими устало...
Склонившимися над моей строкой...
Они забрали ясность и покой
Моих невозмутимых раньше глаз,–
А я, чудак, пою их в сотый раз.

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Журавли»

Автор – Анна КИСЕЛИЦА, ученица 10 класса Кадниковской средней школы, поселок Кадниковский, Вожегодский район, Вологодская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Твои глаза»

Автор – Наталья НУДНАЯ, студентка 4 курса Воронежского государственного университета инженерных технологий, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ТВОИ ГЛАЗА

Я видел разными твои глаза:
Когда затишье в них, когда гроза,
Когда они светлы, как летний день,
Когда они темны, как ночи тень,
Когда они, как горные озера,
Из-под бровей глядят прозрачным взором.
Я видел их, когда им что-то снится,
Когда их прячут длинные ресницы,
Смеющимися видел их, бывало,
Печальными, глядящими устало...
Склонившимися над моей строкой...
Они забрали ясность и покой
Моих невозмутимых раньше глаз,–
А я, чудак, пою их в сотый раз.

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Мама»

Автор - Татьяна ТАБАКОВА, учащаяся детской художественной школы, город Прохладный, Кабардино-Балкарская Республика, Российская Федерация

Расул Гамзатов

МАМА

По-русски «мама», по-грузински «нана»,
А по-аварски – ласково «баба».
Из тысяч слов земли и океана
У этого – особая судьба.

Став первым словом в год наш колыбельный,
Оно порой входило в дымный круг
И на устах солдата в час смертельный
Последним зовом становилось вдруг.

На это слово не ложатся тени,
И в тишине, наверно, потому
Слова другие, преклонив колени,
Желают исповедаться ему.

Родник, услугу оказав кувшину,
Лепечет это слово оттого,
Что вспоминает горную вершину –
Она прослыла матерью его.

И молния прорежет тучу снова,
И я услышу, за дождем следя,
Как, впитываясь в землю, это слово
Вызванивают капельки дождя.

Тайком вздохну, о чем-нибудь горюя,
И, скрыв слезу при ясном свете дня:
«Не беспокойся,– маме говорю я,–
Все хорошо, родная, у меня».

Тревожится за сына постоянно,
Святой любви великая раба.
По-русски «мама», по-грузински «нана»
И по-аварски – ласково «баба».

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Колыбель»

Автор – Анастасия ТАРАСОВА, ученица 7 класса средней школы № 97, город Уфа, Республика Башкортостан, Российская Федерация

Расул Гамзатов

КОЛЫБЕЛЬ

Познав при жизни радости и муку,
Мать, от забот не отойдя досель,
Из вечности протягивая руку,
В моей груди качает колыбель.

И чудится мне давний звук свирели,
И вижу, как во тьме мерцает высь,
И сам плыву в родимой колыбели,
И слышу вновь: «Сынок, угомонись!»

Когда ложатся сумерки лилово,
Мать словно сходит с облаков ночных.
В червонной колыбели ей не ново
Трех дочерей укачивать моих.

Луна вершины горные венчает,
И звездный обозначился пунктир.
Мать колыбель в груди моей качает,
А в колыбели весь подлунный мир.

И страсть его к раздорам проклинает
Мать, сжалившись над добрыми людьми.
«Утихомирься!»– слезно заклинает
И шепчет: «Угомон тебя возьми!»

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Мой Дагестан».

Автор – Анна ГОРБЕНКО, ученица 9 класса детского дома, город Череповец, Вологодская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

МОЙ ДАГЕСТАН

Когда я, объездивший множество стран,
Усталый, с дороги домой воротился,
Склонясь надо мною, спросил Дагестан:
«Не край ли далекий тебе полюбился?»

На гору взошел я и с той высоты,
Всей грудью вздохнув, Дагестану ответил:
«Немало краев повидал я, но ты
По-прежнему самый любимый на свете.

Я, может, в любви тебе редко клянусь,
Не ново любить, но и клясться не ново,
Я молча люблю, потому что боюсь:
Поблекнет стократ повторенное слово.

И если тебе всякий сын этих мест,
Крича, как глашатай, в любви будет клясться,
То каменным скалам твоим надоест
И слушать, и эхом вдали отзываться.

Когда утопал ты в слезах и крови,
Твои сыновья, говорившие мало,
Шли на смерть, и клятвой в сыновней любви
Звучала жестокая песня кинжала.

И после, когда затихали бои,
Тебе, Дагестан мой, в любви настоящей
Клялись молчаливые дети твои
Стучащей киркой и косою звенящей.

Веками учил ты и всех и меня
Трудиться и жить не шумливо, но смело,
Учил ты, что слово дороже коня,
А горцы коней не седлают без дела.

И все же, вернувшись к тебе из чужих,
Далеких столиц, и болтливых и лживых,
Мне трудно молчать, слыша голос твоих
Поющих потоков и гор горделивых».

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к сказанию Расула Гамзатова «Песня про сокола с бубенцами»

Автор – Дарья КАПИТОНОВА, ученица 11 класса Красночетайской средней общеобразовательной школы, Красточетвйский район, Чувашская Республика, Российская Федерация

Расул Гамзатов

ПЕСНЯ ПРО СОКОЛА С БУБЕНЦАМИ

Было небо черно от лохматых овчин,
Все клубились они в беспорядке.
И сидел вдалеке от родимых вершин
Красный сокол на белой перчатке.

Бубенцами его одарили ловцы
И кольцом с ободком золоченым.
Поднимал он крыла, и опять бубенцы
Заливались серебряным звоном.

На перчатке сидел и не ведал забот,
И кормили его, как ручного,
Только снились ему в черных тучах полет
И скала у потока речного.

Он домой полетел, бубенцами звеня,
Красный сокол, рожденный для схватки,
И товарищам крикнул: «Простите меня,
Что сидел я на белой перчатке».

Отвечали они там, где катится гром
И клубятся туманы на склонах:
«Нет у нас бубенцов, что звенят серебром,
Нет колечек у нас золоченых.

Мы вольны, и у нас бубенцы не в чести,
И другие мы ценим повадки.
Ты не свой, ты чужой, ты обратно лети
И сиди там на белой перчатке».

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Люди – мы мешки, мешки точь-в-точь…».

Автор - Светлана СТОГОВА, ученица 7 класса средней общеобразовательной школы № 1 имени Н.И. Кузнецова, город Пестово, Новгородская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

* * *

Люди – мы мешки, мешки точь-в-точь,
А Земля – груженая подвода.
Белый конь и черный – День и Ночь –
Тащат эту ношу год за годом
По путям, где ямы и витки,
По крутой дороге и неровной,
Чтоб в конце дороги те мешки
Высыпать в один сундук огромный.

Перевод Е. Николаевской

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Вершина далекая кажется близкою…»

Автор - Елизавета КРАХМАЛЕВА, ученица 10 класса средней общеобразовательной школы № 19, город Камышин, Волгоградская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

* * *

Вершина далекая кажется близкою.
С подножья посмотришь - рукою подать,
Но снегом глубоким, тропой каменистою
Идешь и идешь, а конца не видать.

И наша работа нехитрою кажется,
И станешь над словом сидеть-ворожить,
Не свяжется строчка, и легче окажется
Взойти на вершину, чем песню сложить.

Перевод Н. Гребнева

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «Косы».

Автор - Анастасия ГУРОВА, ученица 8 класса средней общеобразовательной школы № 2, город Пестово, Новгородская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

КОСЫ

Других таких, наверно, больше нет,
Они бровям, глазам твоим под цвет,
Их тонкой ниткой разделил пробор,
Чтоб вниз бежали, как потоки с гор.
На стул садишься – и у самых ног
Коснется пола темный их поток.
А если на ночь расплетешь потом,
Всю комнату укроешь, как ковром.
Но знаю я, с теченьем быстрых лет
Меняют волосы свой прежний цвет.
О, если б уберечь я только мог
Тебя, дружок, от горя и тревог,
Чтоб сохранить на много-много лет
Тяжелых кос твоих полночный цвет.

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «У Максобского моста»

Автор - Илона РОМАНОВСКАЯ, ученица 9 класса средней школы № 9, город Молодечно, Минская область, Республика Беларусь

Расул Гамзатов

У МАКСОБСКОГО МОСТА

Эту ночь позабудешь едва ли:
На траве, что была голубой,
Мы вблизи от аула лежали
У Максобского моста с тобой.

Кони траву щипали на склоне,
А луна серебрила холмы.
И, сведенные в пальцах, ладони
Положили под головы мы.

Вдохновенно, как дети лишь могут
Слушать тех, кто снежком убелен,
Горной речки мы слушали клекот,
Шелест трав, колокольчиков звон.

Мир при этом безмолвье венчало,
Было все так волшебно вокруг,
Так прекрасно и так величаво,
Что восторг охватил меня вдруг.

И, как горец, приметивший гостя,
Зажигает все лампы тотчас,
Небо полночи полною горстью
Одарило созвездьями нас.

Я на звезды не мог наглядеться,
Надышаться от счастья не мог.
Показалось, лишь вспомнил я детство,
Будто теплый подул ветерок.

И о родине думал я снова,
И по этой причине простой,
В мыслях зла не касаясь людского,
Любовался людской красотой.

Думал я, как мы пламенно любим,
Презирая и фальшь и вранье.
До биенья последнего людям
Посвящается сердце мое.

Перевод Я. Козловского

Иллюстрация к стихотворению Расула Гамзатова «У Максобского моста»

Автор - Евгения КРАХМАЛЕВА, ученица 7 класса средней общеобразовательной школы № 19, город Камышин, Волгоградская область, Российская Федерация

Расул Гамзатов

У МАКСОБСКОГО МОСТА

Эту ночь позабудешь едва ли:
На траве, что была голубой,
Мы вблизи от аула лежали
У Максобского моста с тобой.

Кони траву щипали на склоне,
А луна серебрила холмы.
И, сведенные в пальцах, ладони
Положили под головы мы.

Вдохновенно, как дети лишь могут
Слушать тех, кто снежком убелен,
Горной речки мы слушали клекот,
Шелест трав, колокольчиков звон.

Мир при этом безмолвье венчало,
Было все так волшебно вокруг,
Так прекрасно и так величаво,
Что восторг охватил меня вдруг.

И, как горец, приметивший гостя,
Зажигает все лампы тотчас,
Небо полночи полною горстью
Одарило созвездьями нас.

Я на звезды не мог наглядеться,
Надышаться от счастья не мог.
Показалось, лишь вспомнил я детство,
Будто теплый подул ветерок.

И о родине думал я снова,
И по этой причине простой,
В мыслях зла не касаясь людского,
Любовался людской красотой.

Думал я, как мы пламенно любим,
Презирая и фальшь и вранье.
До биенья последнего людям
Посвящается сердце мое.

Перевод Я. Козловского